O Instituto da Cooperação e da Língua (Camões, I.P.) e a Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (DGLAB) apoiam a tradução e edição no estrangeiro de 152 obras de autores de língua portuguesa, com um valor financeiro de 278 mil euros, abrangido este ano pela Linha de Apoio à Tradução e Edição (LATE).
As duas instituições promovem desde 2020, esta iniciativa de internacionalização de obras escritas em português por autores portugueses, africanos e de Timor-Leste e são apoiadas 103 editoras de 43 países, para a publicação de 152 traduções.
Neste conjunto de obras apoiadas estão representadas as áreas da ficção, poesia, literatura juvenil, ensaio e dramaturgia, envolvendo mais de 80 autores portugueses e africanos de língua portuguesa, desde os clássicos às novas gerações.
Segundo um comunicado no Website do Camões a que a FORBES ÁFRICA LUSÓFONA teve acesso, a 6.ª edição da LATE abrange uma grande diversidade de línguas – 41 no total – destacando-se o espanhol, com 36 traduções, com várias publicações em Espanha, mas também na América Latina, nomeadamente na Argentina, Colômbia, Costa Rica, México, Peru e República Dominicana.
De destacar o número de candidaturas de editoras argentinas (12, na sequência da presença de Lisboa como convidada de honra na Feira Internacional do Livro de Buenos Aires em 2024, que destacou a literatura e os autores portugueses).
Outras línguas de destino das traduções dos autores portugueses e africanos de língua portuguesa, ressalta o documento, têm uma representação significativa, nomeadamente o italiano, como é habitual, o francês, o árabe, o inglês, o grego e o sérvio.
“O trabalho de análise de todas as propostas recebidas foi da responsabilidade de uma Comissão Técnica, na qual estão representadas a Associação Portuguesa de Escritores, a Associação Internacional de Lusitanistas, o Camões, I.P. e da DGLAB”, lê-se no comunicado.
A LATE destina-se a apoiar financeiramente as editoras na tradução e edição no estrangeiro de obras escritas em língua portuguesa, por autores portugueses e por autores dos países africanos de língua portuguesa e de Timor-Leste.
Nasceu da fusão dos dois programas de apoio já existentes em ambos os organismos há cerca de três décadas: Programa de Apoio à Tradução da DGLAB e o Programa de Apoio à Edição do Camões, I.P., conjugando, assim, os esforços das duas instituições para a internacionalização da literatura em língua portuguesa.